财经新闻音译英文看不懂?教你几招轻松搞定
今儿个咱来唠唠那个啥子财经新闻,还非得弄个洋名儿,叫啥“财经新闻音译英文”?
这嘞,就爱整些幺蛾子,好好个中国字儿不用,非得拽洋文,
显得自个儿有文化似的。
不过话说回来,这财经新闻嘞,跟咱老百姓也有关系,
你别看咱不懂那些个弯弯绕,可这年头,钱袋子鼓不鼓,

跟谁都有关系。
听说那些个记者,写新闻还得先学洋文,
说是要了解啥“国际形势”。
我看,就是瞎折腾,咱中国人说中国话,写中国字儿,
天经地义的事儿,非得弄那些个ABC,
显得自个儿能耐是吧?
就像那个啥,买个股票,还得说啥“stock”,
直接说“股票”不就得了?
非得整些洋词儿,显得自个儿高大上,
我看呐,都是些花架子。
还有那些个啥“SLF”、“MLF”的,听着就脑袋疼,
咱就知道,手里头有钱,心里头不慌,
管他啥“F”啥“L”的,能当饭吃?
能让咱老百姓过上好日子?
不过,咱也不能说学洋文就没用,
人家说了,要了解“国际市场”,
要知道外国人在干啥,才能赚更多的钱。
这话听着也有点道理,
毕竟现在这世道,地球都成个村儿了。
就像那句话说的,知己知彼,百战不殆,
咱要是不了解外头的情况,
咋能跟人家做生意,咋能让咱的钱袋子更鼓呢?
所以说,学点洋文,也不是坏事儿。
- 但是,学洋文也得有个度,不能忘了咱自己的文化,
- 不能忘了咱自己的根儿。
- 咱中国人,就得说中国话,写中国字儿,
- 这是咱老祖宗留下来的规矩,不能丢。
还有那个啥,翻译新闻,也得讲究个“信、达、雅”,
不能瞎翻,不能乱翻,
得让咱老百姓看得懂,听得明白,
这才是正经事儿。
就像那个“Jack”,非得翻译成“杰克”,
直接叫“大牛”不就得了,
又好记,又顺口,
非得整些个洋名儿,显得自个儿有文化?
所以说,这财经新闻音译英文,
说白了,就是把洋文翻译成中国话,
让咱老百姓也能了解点国际上的事儿,
让咱老百姓也能跟上时代的步伐。
但是,翻译也得有个度,不能忘了咱自己的文化,不能忘了咱自己的根儿。
咱,虽然没啥文化,
但是咱知道,勤劳致富,踏实肯干,
才是硬道理。
管他啥财经新闻,管他啥洋文英文,
只要咱手里头有钱,心里头踏实,
比啥都强!今儿个就唠到这儿,希望大家伙儿都能听明白。
Tags:[财经, 英文, 音译, 新闻, 翻译, 股票, 国际市场, 语言]