财经新闻热词翻译-财经新闻 翻译
财经新闻翻译需要译者具备多项技能和综合素养,以保证翻译的专业性和准确性。除了扎实的中英文功底外,译者还需熟悉财经新闻的文体特征、编译技巧、惯用表达、数字意识以及双语转换能力.
熟悉财经新闻文体特征
财经新闻翻译的首要环节是熟悉英汉新闻文体特征,包括新闻的层次结构(如标题、导语、主体、背景和结语),表述逻辑,以及五个"W"(what/who/when/where/why)和一个"H"(how)等要素. 了解英汉新闻文本在这些特征上的差异,对做好财经新闻双语转换至关重要. 新闻语言用词平实简短、通俗易懂、具体生动,多用普通受众使用的日常词汇和表达方法,少用形容词和副词. 在句法结构上,多使用主谓宾结构,多用动作动词. 导语与正文之间、情节与情节之间,衔接过渡要自然流畅,避免生硬唐突.
编译能力

财经新闻译者通常需要通过翻译和编辑的方法处理英文翻译,也就是编译. 编译是英汉财经新闻报道的主要形式,被国内外新闻机构广泛采用. 英汉新闻编译集新闻写作、翻译、编辑于一体,三项工作都是创造性的劳动,而且几乎是同时进行. 财经新闻译者要做好编译工作,除要了解编译的特点和原则外,还应具有扎实的中英文功底,能熟练使用英汉双语进行写作、翻译与编辑,掌握东西方新闻写作的基本方法,包括客观报道、倒金字塔结构等,具备较高的政策水平和较为丰富的国内外知识,熟悉欧美社会和文化.
惯用法意识
翻译是文字的转换,要按照目的语语篇的专业表达或通俗表达来安排文字. 把英文财经新闻翻译为汉语财经新闻,就要按照财经汉语和汉语新闻的习惯表达来组织文字,采用汉语中的惯用财经语言,在词汇、句法、篇章等层面沿袭汉语新闻语言的表达方法,说内行话.
数字意识
财经新闻中有大量的经济数据,数据表达越精细,报道的权威性就越高. 从事财经新闻翻译,要具有数字意识,熟练掌握各种数据的中英文表达形式和转换技巧. 财经新闻数据有的表部分与总体,有的表定量与流量,有百分数(percent)和百分点(percentage point),同比(year-on-year)和环比(month-on-month),以及基点(basic point)、比率(ratio)、方差(variance)、指数(index)、平均数(mean)、中位数(medium)、众数(mode)等形式,正确认识这些数字语言的表现形式、语义差异与表意功能,对做好财经新闻翻译意义重大.
双语转换能力
双语转换能力对财经新闻翻译至关重要. 理论方面,译者要熟悉英汉语言差异,包括形合与意合、刚性与柔性、物称与人称、繁复与简洁、抽象与具体、间接与直接、替换与重复、主动与被动、静态与动态等,以及了解各种翻译方法与技巧,如增词、减词、合并、拆分、转性、换形、换序等. 实践方面,译者能把以上理论知识具体运用于翻译实践,能在具体翻译过程中正确选词择义,熟练处理长句、难句,拥有高超的双语转换技能和技巧.
2022年度新词热词
中国外文局翻译院联合发布了2022年度新词热词的英文、法文译法参考. 其中一些与财经相关的热词包括:
数字人民币: digital yuan (e-CNY) / le yuan numérique
冰雪经济: winter sports economy / l’économie basée sur les sports d’hiver
智慧医疗: smart medical care / les soins médicaux intelligents
财经新闻翻译要求译者具备极高的政治责任感,掌握大量的财经专业知识,熟悉百科知识与英汉新闻文本特征,了解英汉财经双语的惯用表达,拥有较高的编译技能和英汉双语转换能力. 只有这样,才能胜任财经新闻翻译岗位工作,译出高质量的财经新闻.